Encounter With A Goddess/洛神赋 Part 1

What follows is my personal interpretation and translation of the famed Chinese text, 洛神赋 (Encounter With A Goddess, sometimes translated as "Ode to the Nymph of the Luo River") , by 曹植 (Cao Zhi). Born in 192 AD, the author was renowned for his talent, ambition, and brilliance, writing many of China's most well-known poems. …

Continue reading Encounter With A Goddess/洛神赋 Part 1

The Song of Everlasting Regret Part 3

What follows is the final part of my interpretation and translation of 白居易‘s 长恨歌. Ancient Chinese literature is notoriously difficult to translate to English due to the sheer amount of mythological, idiomatic, cultural, historical, and literary references through which meanings are conveyed in the Chinese language. By reading a poem such as this, one can …

Continue reading The Song of Everlasting Regret Part 3

The Song of Everlasting Regret Part 2

What follows is the second part of my interpretation of 长恨歌 (the song of everlasting regret) by 白居易. See part 1 here: https://venividiveritas.com/2023/05/09/the-song-of-everlasting-regret-part-1/ 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 Above the forbidden city loomed the smoke of war. Southwest the host travelled, a thousand horses, ten thousand men. 翠华摇摇行复止,西出都门百余里。 The emperor's jade crown swayed and turned, the fire of rebellion …

Continue reading The Song of Everlasting Regret Part 2