The Song of Everlasting Regret Part 3

What follows is the final part of my interpretation and translation of 白居易‘s 长恨歌. Ancient Chinese literature is notoriously difficult to translate to English due to the sheer amount of mythological, idiomatic, cultural, historical, and literary references through which meanings are conveyed in the Chinese language. By reading a poem such as this, one can …

Continue reading The Song of Everlasting Regret Part 3

The Song of Everlasting Regret Part 2

What follows is the second part of my interpretation of 长恨歌 (the song of everlasting regret) by 白居易. See part 1 here: https://venividiveritas.com/2023/05/09/the-song-of-everlasting-regret-part-1/ 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 Above the forbidden city loomed the smoke of war. Southwest the host travelled, a thousand horses, ten thousand men. 翠华摇摇行复止,西出都门百余里。 The emperor's jade crown swayed and turned, the fire of rebellion …

Continue reading The Song of Everlasting Regret Part 2

The Song of Everlasting Regret Part 1

What follows is a personal interpretation and translation of the famed Chinese poem 长恨歌,or The Song of Everlasting Regret, by the poet 白居易. Written in the ninth century, it depicts the tragic love story between an emperor and his concubine and is renowned for its literary flourish and narrative flow. This article covers the first …

Continue reading The Song of Everlasting Regret Part 1

Poetry: The Last of the Romans

Historical Context The 620s AD were the darkest days in the history of the Roman Empire. The western provinces had long been lost to the Germanic barbarians who had transformed former imperial holdings into arenas for ambitious warlords. On the Danube frontier, the Avar Khaganate had overrun the Balkans, sacking cities and defiling citizens all …

Continue reading Poetry: The Last of the Romans