What follows is a personal interpretation and translation of the song 我的中国心,literally, “My Chinese Heart”, by 张明敏. The simple eloquence of the lyrics, combined with the powerful ideas at play, creates a very moving piece. But the song truly resonated with me not because of its literary merit or popularity, but because it is literally a statement of facts rather than a piece of propaganda or a political statement. Although we might live in foreign lands as part of a great diaspora, our cultural heritage cannot be altered or spurned. Even if we wish to ignore it, others will not. Acceptance and celebration of our roots is the best path forward. This song is universal in that regard, for the exact same principle applies to every nation on Earth.
You can listen to the original song here, performed at the Chinese National New Year Celebration.
河山只在我梦萦
The mountains and rivers I can see only in my dreams
祖国已多年未亲近
For the fatherland lies beyond my reach
可是不管怎样也改变不了
But not even that can change
我的中国心
My Chinese heart
洋装虽然穿在身
I may be clad in western clothes
我心依然是中国心
But my heart still belongs to China
我的祖先早已把我的一切
My ancestors have long branded all that which I am
烙上中国印
With the Chinese mark
长江 长城 黄山 黄河
Changjiang, Great Wall, Huangshan, Yellow River
在我心中重千斤
Weigh heavy upon my heart
无论何时 无论何地
No matter the time, no matter the place
心中一样亲
They will always be dear to me
流在心里的血
The blood which flows through my heart
澎湃着中华的声音
Pulses with the rhythm of China
就算生在他乡也改变不了
Even if I was born in foreign lands
我的中国心
My heart still belongs to the fatherland
长江 长城 黄山 黄河
Changjiang, Great Wall, Huangshan, Yellow River
在我心中重千斤
Weigh heavy upon my heart
无论何时 无论何地
No matter the time, no matter the place
心中一样亲
They will always be dear to me
流在心里的血
The blood which flows through my heart
澎湃着中华的声音
Pulses with the voice of China
就算生在他乡也改变不了
Even if I was born in foreign lands
我的中国心
My heart still belongs to the fatherland
